我喜欢想象 (请尽快实现) 一片赛博世界的草坪 那里的动物和计算机 共同生活在 程序编写的和谐之中 就像澄澈的水 触碰明净的天空   ———— 理查德·布劳提根《万物皆在慈爱的机器眷顾下》

最近在看《创新者》第八章时发现一首诗,很喜欢。诗歌的作者是理查德·布劳提根,加州理工的“驻校诗人”,美国现代小说家和诗人。这首诗歌的译名有三个「慈爱的机器照管一切」为东西文库翻译的图书《数字乌托邦》中出现,「一切都被慈爱的机器注视着」是以这首诗歌命名的纪录片中文翻译,这里使用《创新者》中所用的翻译。

作者有本诗集《请你种下这本诗集》由国内联邦走马出版,依照原版再现了诗集的形态,也依照布劳提根的要求依然是免费赠阅,听说可以在方所、先锋书店、单向街书店等实体空间获得,不过不知道目前还有没有。

另:of a cybernetic meadow 中出现的 cybernetic 明显是 赛博朋克 Cyberpunk 中,赛博(Cybernetics)英文的的组成部分,而东西文库中把它译成 自动化,有些牵强,所以没有放上由东西文库翻译的那段全文,只附上英文版,各自意会。


I like to think (and the sooner the better!) of a cybernetic meadow where mammals and computers live together in mutually programming harmony like pure water touching clear sky.   I like to think   (right now, please!) of a cybernetic forest filled with pines and electronics where deer stroll peacefully past computers as if they were flowers with spinning blossoms.   I like to think   (it has to be!) of a cybernetic ecology where we are free of our labors and joined back to nature, returned to our mammal brothers and sisters, and all watched over by machines of loving grace.   ———— Richard Brautigan《All Watched Over by Machines of Loving Grace》

附: